Фразеологизмы - жемчужины языка
Продолжаем разговор о богатстве языка, и эта статья посвящена фразеологизмам. На мой взгляд, это совершено удивительное явление, существующее во всех языках. Фразеологизмы не только оживляют и обогащают язык, они делают его по-настоящему оригинальным, не сравнимым с другими языками, потому что дословный перевод фразеологизмов не имеет никакого смысла, зато само выражение обладает очень глубоким смыслом, который не сводится к значению отдельных частей словосочетания.
Если кратко и просто, то это устойчивое выражение, которое закрепилось в языке совершенно стихийно. Фразеологизмы бывают придуманными случайно или осознанно писателями, поэтами, учёными, политиками, но вот станет ли оригинальное выражение частью языка, никто не может предугадать. Большинство же устойчивых выражений — это порождение народной речи. Для фразеологизмов характерны три основных признака:
Так как фразеологизмы неделимы и заменяют одно слово, то среди них встречаются даже синонимы, например, «два сапога — пара» и «одного поля ягода», «прикусил язык», «в рот воды набрал» и «молчит как рыба» и др.
В общем, фразеологизмы — это удивительно интересная фишка в языке, их интересно использовать, а еще интереснее изучать, в том числе и происхождение этих странных выражений.
Очень часто именно фразеологизмы называют главным признаком богатства русского языка. Их у нас действительно много, причем посчитать сколько, весьма затруднительно, так как многие имеют диалектный характер, как, например, «турушинский совок», о котором я писала раньше. «Фразеологический словарь современного русского языка» Ю. А. Ларионовой содержит около 7 000 устойчивых выражений. «Фразеологический словарь русского литературного языка» А. И. Фёдоровой фиксирует около 13 000 фразеологических единиц. А Алиса в Яндексе мне назвала цифру 80 000 фразеологизмов, но как-то она вызывает сомнения.
Хотя, как я уже отметила, фразеологизмы ценны не столько устойчивостью, так как это всё же снижает гибкость языка, сколько оригинальностью. И в русском языке действительно много таких выражений, которые приводят в недоумение иностранцев и в растерянность переводчиков. Последние не могут решить, то ли дословно перевести и сделать предложение непонятным, то ли перевести по смыслу и утратить изюминку.
В качестве примера оригинальных и даже странных русских фразеологизмов, происхождение которых хочется расследовать, назову несколько:
А теперь давайте заглянем в словари фразеологизмов в других языках. И там интересного и оригинального, поверьте, немало. И так же как в русском, дословный перевод может вызвать недоумение. Но в любом случае эти выражения достойны вашей оценки и признания, что не только одни русские отличаются изощрённой фантазией и умением ввернуть «красное словцо».
Английский
Всего в английском языке насчитывается 25 000 устойчивых выражений, но непонятно, какая методика подсчета — по словарю или «по Алисе». Я выбрала наиболее, на мой взгляд, интересные.
Немецкий
Французский
Испанский
Польский
Венгерский
Я выбрала только оригинальные и наиболее интересные фразеологизмы, в других европейских языках, особенно в немецком и английском есть много идиом, похожих на русские — кто тут у кого заимствовал не ясно, скорее всего, просто народная мысль схоже работает.
Пишите, какие «иноземные» фразеологизмы вам больше всего понравились. Мой фаворит — испанская жемчужина: «Купи себе лес и заблудись в нем!»
Ещё о фразеологизмах можно почитать в этих статьях:
"Фразеологизмы и штампы: чем они отличаются" (Совсем древняя статья 2020 года).
"Какие опасности таят фразеологизмы"
Как французские фразы стали русскими фразеологизмами"